卫报《黑神话:悟空》采访引国外玩家不满:还在提ign不实报道

[复制链接]
查看10807 | 回复0 | 2024-7-27 14:30:49|发表时间:2024-7-27 14:30:49| 显示全部楼层 |阅读模式
《卫报》在今日发表的游戏科学采访中,谈到了《黑神话:悟空》被IGN扣上“歧视女性”帽子的负面报道,并在标题中将其称为“有争议性”的游戏。这让一些国外玩家非常不满。

small_202407261605307859.png

small_202407261605307859.png


small_202407261604449807.png

small_202407261604449807.png


small_202407261603316512.png

small_202407261603316512.png

Reddit上,有用户发帖吐槽《卫报》的记者没有核对事实,只是听信IGN的一面之词:“这个错误的指控是基于一个错误的翻译,翻译者要么根本不懂中国俚语,要么别有用心。恕我直言,这件事很让人担忧,因为这件事很容易核实。中国网站上的信息是公开的,然而却没有人去验证。”

small_202407261603422099.png

small_202407261603422099.png

另一位用户向其他玩家进行了解释:“我推测翻译者是中国以外的地方进行的中文培训,并且基本上不知道中国玩家的俚语。这些俚语表面上看起来很冒犯,但在实际使用时并非如此。”
“英语中也有这种情况,‘拍马屁’‘人渣’‘烂人’等词在被创造出来的时候也是冒犯性的,但现在在大多数办公环境中都可以使用。如果只从字面上翻译,其中任何一次的意思都与说话者的本意大不相同。”

small_202407261604012250.png

small_202407261604012250.png

明白事情原委的玩家也对这种观点表示赞同:“只从字面意义理解句子,而不是联系上下文和日常口语,这种行为就是断章取义,完全改变了说话者的意思。”

small_202407261604119840.png

small_202407261604119840.png

        本文由论坛网友自行发布,如有侵权联系站长删除。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则